
大寶伏藏TD1735བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ གླིང་བཞི་སྤྱི་མདོས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། སྤྱི་མདོས།
44-7-1a
༄༅། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ གླིང་བཞི་སྤྱི་མདོས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། སྤྱི་མདོས།
༁ྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ གླིང་བཞི་སྤྱི་མདོས་བཞུགས་སོ༔ 
44-7-1b
མ་འོངས་སྤྱིར་ནི་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་འཁྲུགས༔ དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་འཁྲུགས༔ བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཡུལ་གྱི་རི་དྭགས་བསད༔ དེ་རྐྱེན་ཁོལ་བུར་རི་གཉན་ཡུལ་ལྷ་འཁྲུགས༔ ཁྱད་པར་སྐྱེ་བོ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་མཐུས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐ་དག་འཁྲུགས༔ དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་མི་རུངས་དུ་མ་འབྱུང་༔ སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པས་རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་དོན་དུ༔ གླིང་བཞི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་པོས་བསྐངས་གྱུར་ན༔ མི་རུངས་སོར་ཆུད་ལེགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཡང་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ༔ དབུས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལ་དར་ནག་གི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན༔ བང་རིམ་གོང་མ་ལ༔ ཁྱུང་རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་རྒོད་གླག་བཙུགས༔ བང་རིམ་བར་མ་ལ༔ སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ་སོགས་གཅན་ཟན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བང་རིམ་དེའི་འོག་ཏུ་ཤ་དགོ་གཙོད་སོགས་རི་དྭགས་སྣ་ཚོགས༔ ཐ་མ་ལ་གཡག་ལུག་ར་སོགས་གཡུང་དྭགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཐ་མ་ལ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་ཁྲག་ཀོང་ཉུངས་དཀར་སྐྱུ་གུ་དང་༔ མདའ་དར་གྱིས་བསྐོར༔ ལོགས་ཤིག་ཏུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞིའི་ཐོག་ཏུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བདག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སྔགས་མཁན་ཆས་སུ་བྱ་བ་ནི༔ དམར་པོ་ནག་པོ་སྔོན་པོ་བཟུང་༔ ཞག་གསུམ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ནི༔ བླ་མེད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བྱ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ༔ དབུས་མཐིང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རོལ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བར་པས་ཞིང་གི་
44-7-2a
དབྱུག་པ་བསྣམས༔ ཐ་མས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་བྷན་དྷ་ལ༔ བར་པས་ཞིང་གི་གཡབ་མོ་ཡིས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་འདྲེན་ནོ༔ ཐ་མས་དུང་ཆེན་གྭ་འུ་རུ༔ གནམ་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པ་རུ༔ མི་ཕྱུགས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་གཡང་༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཡུམ་ཡང་དུག་གསུམ་དབང་སྡུད་མ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་འདྲ༔ ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧི་ཧེ་ཕཊ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ གོང་ནོན་གྱི་གཏོར་མ་གསལ་གདབ་སྟེ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་མངའ་བ༔ ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་སྐྱེ་ཤི་སྒྲོལ༔ སྦྲུལ་ཆུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1735《逝者总集》中，四洲总供仪轨。
各种事业，总供。
༄༅། །《逝者总集》中，四洲总供仪轨。
各种事业，总供。
༁ྃ། །《逝者总集》中，四洲总供仪轨。
未来普遍而言，藏地边陲与中心将发生战乱；
由于那样的因缘，显现世间的天神与鬼怪也会混战；
特别是各个地方，猎杀山中的野生动物；
那样的因缘导致地方神祇与山神之间爆发冲突；
尤其因为人们不遵守法度；
内外秘密的天神鬼怪全部都会混战；
由于那样的因缘，诸多不悦意之事将会发生；
具有菩提心者，为了整个国家的利益；
如果以四洲总供大法来息灾；
不悦意之事将会平息，吉祥将会增长。
萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）。
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，完成/圆满）。
将各种谷物磨成面粉，堆成四层须弥山；
中央放置庄严的朵玛（Torma，食子），用黑色绸缎伞和幢幡装饰；
上层放置：鹏鸟、孔雀、鹦鹉、秃鹫、老鹰；
中间层放置：狮子、老虎、豹子、熊等各种猛兽围绕；
该层下面放置：麝香、羚羊、藏羚羊等各种野生动物；
底层放置：牦牛、绵羊、山羊等各种驯养动物围绕；
底层放置一百个朵玛（Torma，食子），血食，芥子，白芥子，海盐，以及箭和幡围绕；
另一侧，在四层须弥山上放置龙王像，并用各种形象围绕；
如是供养，加持；
自身生起为本尊：
修法者应穿着：红色、黑色、蓝色法衣；
进行三天闭关之后；
清晰地观想无上定；
自身即是大胜嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）；
身色深蓝带黑，具有毛发；
三面六臂；
中央蓝色，右边白色，左边红色；
右手的第一个拿着金刚杵（Vajra，金刚杵）；
中间拿着田地的手杖；
下面拿着蛇索；
将三界所有母神都掌握在手中；
左手的第一个拿着班杂（Bhanda，颅器）；
中间拿着田地的拂尘；
用于勾召所有的母神；
下面拿着大海螺嘎乌（Gau，护身符盒）；
用天铁钉钉住；
将人和牲畜的所有寿命和福运；
都凝聚成吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
明妃也是掌控三毒的母神；
装饰和服饰与主尊相同；
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘿汝嘎（Heruka，饮血尊） 卓滴夏瓦热（Krodheshvara，忿怒尊） 斯瓦（Svaha，成就）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 哈 嘿 嘿 帕特（Phat，摧破）！
玛玛 瑜伽女 汝鲁 贝（Bhyo，给予）！
清晰地安放镇压的朵玛（Torma，食子），降下加持：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
至尊大胜嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）；
身色深蓝带黑，具有怖畏的装束；
具有白色、黑色、红色的面容；
六只手，手持手印，能从生死中解脱；
蛇、水……

【English Translation】
From the Collected Teachings of the Sugatas, TD1735: The General Offering Ritual for the Four Continents.
Various Activities, General Offering.
༄༅། །From the Collected Teachings of the Sugatas: The General Offering Ritual for the Four Continents.
Various Activities, General Offering.
༁ྃ། །From the Collected Teachings of the Sugatas: The General Offering Ritual for the Four Continents.
In the future, generally speaking, there will be conflicts in the border and central areas of Tibet;
Due to that cause, the gods and demons of existence will also be in conflict;
Especially in each individual place, the wild animals of the mountains will be killed;
That cause will lead to conflicts between local deities and mountain gods;
Especially because people do not abide by the law;
All the external, internal, and secret gods and demons will be in conflict;
Due to that cause, many unpleasant things will occur;
Those with Bodhicitta, for the benefit of the entire country;
If the great general offering of the four continents is performed to appease;
Unpleasant things will be pacified, and auspiciousness will increase.
Samaya (Vow/Discipline).
Gya Gya Gya (Completed/Perfected).
Grind various grains into flour and pile them into a four-tiered Mount Meru;
In the center, place a magnificent Torma (offering cake), adorned with a black silk umbrella and victory banner;
On the upper tier, place: Garuda, peacock, parrot, vulture, eagle;
On the middle tier, place: lions, tigers, leopards, bears, and other various beasts of prey surrounding it;
Below that tier, place: musk deer, antelope, Tibetan antelope, and other various wild animals;
On the bottom tier, place: yaks, sheep, goats, and other various domesticated animals surrounding it;
On the bottom tier, place one hundred Tormas (offering cakes), blood offerings, mustard seeds, white mustard seeds, sea salt, and arrows and banners surrounding it;
On another side, on the four-tiered Mount Meru, place the image of the Dragon King, surrounded by various forms;
Thus offer and bless;
Self-generation as the deity:
The practitioner should wear: red, black, and blue robes;
After performing a three-day retreat;
Clearly visualize the unsurpassed Samadhi;
Oneself is the Great Supreme Heruka (Wrathful Deity);
Body color dark blue-black, with hair;
Three faces and six arms;
Central blue, right white, left red;
The first of the right hands holds a Vajra (thunderbolt);
The middle one holds a field staff;
The bottom one holds a snake lasso;
Subjugating all the mothers of the three realms;
The first of the left hands holds a Bhanda (skull cup);
The middle one holds a field duster;
Used to summon all the mothers;
The bottom one holds a large conch shell Gau (amulet box);
Nailed with a sky-iron nail;
Gathering all the life and fortune of humans and livestock;
Condensed into the form of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllable.
The consort is also a mother who controls the three poisons;
The decorations and attire are the same as the main deity;
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) Heruka (Wrathful Deity) Krodheshvara (Wrathful Lord) Svaha (Accomplishment)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) Ha Hi He Phat (Destroy)!
Mama Yogini Rulu Bhyo (Grant)!
Clearly place the suppressing Torma (offering cake), and bestow blessings:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum)!
Supreme Great Heruka (Wrathful Deity);
Body color dark blue-black, with a terrifying appearance;
Possessing white, black, and red faces;
Six hands, holding mudras, able to liberate from birth and death;
Snake, water...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཞགས་པས་མ་ཚོགས་འགུགས༔ གཡང་གཞིའི་གཡབ་མོས་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ ཅེས་དང་༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་སྙིང་ཁྲག་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རུས་འཆའ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀེང་རུས་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཟ་བའི་བདག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་དབུགས་ཀྱི་བདག༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་རེ་གནས་ཡིན༔ 
44-7-2b
མ་ཚོགས་བསྐང་བཟློག་མདོས་གཏོར་ལོངས༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཚོགས་ནི་མཉེས་མཆོད་ཕྱིར༔ འབྲུ་སྣ་ནི་མང་པོ་དང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས༔ གླིང་བཞིའི་གཏོར་མ་ལ༔ སྲོག་ཆགས་མང་པོས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི༔ རྒྱན་དང་ནི་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ འཇིག་རྟེན་ནི་ཟས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དཀོན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མུ་མེན་གྱི་ཏིང་བུ་ལ༔ རིན་ཆེན་ནི་གཅལ་བཀྲམ་སྟེ༔ བྱི་རུ་ཡི་བཀྲ་བཙུགས་པ༔ སྤོས་ཀྱི་ནི་ས་གཞི་ལ༔ དབང་གི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན༔ དར་དཀར་ནི་ཡོལ་བྲེས་ཏེ༔ གསལ་བའི་མེ་དབུས་ནས༔ རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་བཙུགས༔ ལེ་བརྒན་གདུགས་ཀྱིས་བཀབ༔ དུད་པ་ནི་གཉེན་ཕྱུང་ཞིང་༔ གསེར་གྱིས་ནི་སྐྱེམས་བལྟམས་ཏེ༔ ཚེ་སྲོག་གི་སྐྱིན་དུ་འབུལ༔ ཆུས་སྲིད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐྱིན་དུ་འབུལ༔ འདིར་བྱོན་ནས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ༔ མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་མཛད་མ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཟ་བྱེད་མ༔ ན་བཟའ་སྟོང་ཁམས་གཡང་གཞི་ལ༔ ཐོད་རློན་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ལག་ན་སྙིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མ༔ འདིར་བྱོན་ཚེ་སྲོག་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ མདོས་བདག་ཆེན་པོས་མདོས་བཞེས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་
44-7-3a
མོ་སྟེ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ༔ དཀར་མོ་སྤྲིན་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ལག་ན་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་རུས་འཆའ་མ༔ འདིར་བྱོན་ཚེ་སྲོག་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ མདོས་བདག༴ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ༔ ནག་མོ་གཡུ་ཡི་གོ་ཟུ་ཅན༔ བསྐལ་པ་མེ་ཡི་འོད་འབར་ཞིང་༔ (ལག་ན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས༔) སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དྲོད་འདེབས་མ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འཕྲོག་མ༔ འདིར་བྱོན་ཚེ་སྲོག༴ མདོས་བདག༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ༔ དམར་མོ་ཁྲག་གི་གོ་ཟུ་ཅན༔ ལག་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཁྲག་འཐུང་མ༔ འདིར་བྱོན༴ མདོས་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ བྱང་ཕྱོགས༴ ལ

【现代汉语翻译】
那ཞགས་པས་མ་ཚོགས་འགུགས༔ 以那ཞགས་巴之力，召集会众。
གཡང་གཞིའི་གཡབ་མོས་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ 以གཡང་གཞི་的扇动，调伏一切。
ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིས༔ 与佛母无二无别，
སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ 请作为世间朵玛的公正证人。
ཅེས་དང་༔ 如是说。
དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ 然后生起自身大威德之力：
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ 我乃饮血大尊，
ཁམས་གསུམ་སྙིང་ཁྲག་ཀུན་གྱི་བདག༔ 三界一切心血之主。
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ང་ནི་རུས་འཆའ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ 我乃食骨大尊，
ཁམས་གསུམ་ཀེང་རུས་དུར་ཁྲོད་བདག༔ 三界骷髅尸陀林之主。
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ 我乃吞噬大尊，
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཟ་བའི་བདག༔ 吞噬三界一切之主。
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་དབུགས་ཀྱི་བདག༔ 我乃众生呼吸之主，
མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་རེ་གནས་ཡིན༔ 是所有母神的希望之所。
མ་ཚོགས་བསྐང་བཟློག་མདོས་གཏོར་ལོངས༔ 会众圆满，遣除朵玛食子，
ཚེ་དང་དབང་ཐང་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ 祈请增延寿命与权势。
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ཚོགས་ནི་མཉེས་མཆོད་ཕྱིར༔ 为了悦意供养会众，
འབྲུ་སྣ་ནི་མང་པོ་དང་༔ 备有多种谷物，
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས༔ 各种珍宝，
གླིང་བཞིའི་གཏོར་མ་ལ༔ 四洲之朵玛，
སྲོག་ཆགས་མང་པོས་བསྐོར༔ 周围环绕众多生灵。
ཀུན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི༔ 一切皆以珍宝，
རྒྱན་དང་ནི་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ 装饰和服饰庄严。
འཇིག་རྟེན་ནི་ཟས་ཀྱིས་བསྐོར༔ 世间以食物环绕，
དཀོན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ 以稀有之物装饰。
མུ་མེན་གྱི་ཏིང་བུ་ལ༔ 在绿松石的碗中，
རིན་ཆེན་ནི་གཅལ་བཀྲམ་སྟེ༔ 铺满了珍宝，
བྱི་རུ་ཡི་བཀྲ་བཙུགས་པ༔ 镶嵌着珊瑚。
སྤོས་ཀྱི་ནི་ས་གཞི་ལ༔ 在香的土地上，
དབང་གི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན༔ 具备权力的坛城。
དར་དཀར་ནི་ཡོལ་བྲེས་ཏེ༔ 悬挂着白色丝绸帷幔，
གསལ་བའི་མེ་དབུས་ནས༔ 在明亮的火焰中央，
རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་བཙུགས༔ 竖立着各种胜幢。
ལེ་བརྒན་གདུགས་ཀྱིས་བཀབ༔ 以伞盖遮蔽，
དུད་པ་ནི་གཉེན་ཕྱུང་ཞིང་༔ 烟雾缭绕升腾，
གསེར་གྱིས་ནི་སྐྱེམས་བལྟམས་ཏེ༔ 以黄金斟满美酒，
ཚེ་སྲོག་གི་སྐྱིན་དུ་འབུལ༔ 作为寿命的赎金献上。
ཆུས་སྲིད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ 以水献上作为统治的赎金。
ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐྱིན་དུ་འབུལ༔ 作为享用的赎金献上。
འདིར་བྱོན་ནས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ 请降临此处，接受赎金！
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 从须弥山四洲的坛城中，
འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ༔ 世间一切的女主，
མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ 母神会众的女王，
སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ཀྱི་མངའ་མཛད་མ༔ 统治三界一切者，
སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཟ་བྱེད་མ༔ 吞噬一切众生者，
ན་བཟའ་སྟོང་ཁམས་གཡང་གཞི་ལ༔ 身着千种颜色的གཡང་གཞི་，
ཐོད་རློན་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ 佩戴众多湿颅念珠，
ལག་ན་སྙིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མ༔ 手持心脏享用者，
འདིར་བྱོན་ཚེ་སྲོག་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ 请降临此处，接受寿命赎金！
མདོས་བདག་ཆེན་པོས་མདོས་བཞེས་ཤིག༔ 朵玛主尊请接受朵玛！
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ 金刚部的女王，
ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ༔ 东方界的女主，
དཀར་མོ་སྤྲིན་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ 身着白色云朵གོ་ཟུ་，
ལག་ན་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ 手持金色剃刀，
སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་རུས་འཆའ་མ༔ 吞噬一切世间的骨骸者，
འདིར་བྱོན་ཚེ་སྲོག་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ 请降临此处，接受寿命赎金！
མདོས་བདག༴ 朵玛主尊……
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ 宝生部的女王，
ལྷོ་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ༔ 南方界的女主，
ནག་མོ་གཡུ་ཡི་གོ་ཟུ་ཅན༔ 身着黑色绿松石གོ་ཟུ་，
བསྐལ་པ་མེ་ཡི་འོད་འབར་ཞིང་༔ （如）劫末之火般闪耀，
（ལག་ན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས༔) 手持火焰坛城，
སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དྲོད་འདེབས་མ༔ 温暖三界者，
སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འཕྲོག་མ༔ 夺取一切众生寿命者，
འདིར་བྱོན་ཚེ་སྲོག༴ 请降临此处，接受寿命……
མདོས་བདག༴ 朵玛主尊……
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པདྨ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ 莲花部的女王，
ནུབ་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ༔ 西方界的女主，
དམར་མོ་ཁྲག་གི་གོ་ཟུ་ཅན༔ 身着红色血色གོ་ཟུ་，
ལག་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ 手持颅碗盛满鲜血，
སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཁྲག་འཐུང་མ༔ 饮用一切众生之血者，
འདིར་བྱོན༴ 请降临此处……
མདོས་བདག༴ 朵玛主尊……
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ 事业部……
བྱང་ཕྱོགས༴ 北方……
ལ……

【English Translation】
Na zhags pas ma tshogs 'gugs: By the power of Na zhags pa, summon the assembly.
G.yang gzhi'i gyab mos thams cad 'dul: With the waving of G.yang gzhi, subdue all.
Yum dang gnyis su med pa yis: Being inseparable from the Mother,
Srid pa'i mdos kyi gzu dpang mdzod: Please be the impartial witness of the worldly Doma.
Ches dang: Thus it is said.
De nas bdag nyid che ba'i gzi byin bskyed pa ni: Then generate the great splendor of oneself:
HUM: HUM: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Nga ni khrag 'thung chen po ste: I am the great blood drinker,
Khams gsum snying khrag kun gyi bdag: The lord of all heart blood in the three realms.
HUM: HUM: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Nga ni rus 'cha' chen po ste: I am the great bone eater,
Khams gsum keng rus dur khrod bdag: The lord of the three realms' skeletons and charnel grounds.
HUM: HUM: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Nga ni za byed chen po ste: I am the great devourer,
Khams gsum ma lus za ba'i bdag: The lord who devours all of the three realms.
HUM: HUM: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Nga ni skye 'gro dbugs kyi bdag: I am the lord of the breath of beings,
Ma mo yongs kyi re gnas yin: I am the hope of all the mothers.
Ma tshogs bskang bzlog mdos gtor longs: Assembly fulfilled, Doma Torma averted,
Tshe dang dbang thang spel du gsol: I pray for the increase of life and power.
HUM: HUM: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Ma tshogs ni mnyes mchod phyi: For the sake of pleasing and offering to the assembly,
 'Bru sna ni mang po dang: There are many kinds of grains,
Rin chen sna tshogs las: From various jewels,
Gling bzhi'i gtor ma la: To the Torma of the four continents,
Srog chags mang pos bskor: Surrounded by many creatures.
Kun kyang rin po che'i: Everything is with precious,
Rgyan dang ni cha lugs ldan: Ornaments and attire adorned.
 'Jig rten ni zas kyis bskor: The world is surrounded by food,
Dkon pa'i rdzas kyis brgyan: Adorned with rare objects.
Mu men gyi ting bu la: In a turquoise bowl,
Rin chen ni gcal bkram ste: Precious gems are spread out,
Byi ru yi bkra btsugs pa: Coral is inlaid.
Spos kyi ni sa gzhi la: On the ground of incense,
Dbang gi ni dkyil 'khor ldan: Possessing the mandala of power.
Dar dkar ni yol bres te: White silk curtains are hung,
Gsal ba'i me dbus nas: From the center of the bright flame,
Rgyal mtshan sna tshogs btsugs: Various victory banners are erected.
Le brgan gdugs kyis bkab: Covered with a canopy of Le brgan,
Dud pa ni gnyen phyung zhing: Smoke rises and swirls,
Gser gyis ni skyems bltams te: Golden cups are filled with liquor,
Tshe srog gi skyin du 'bul: Offered as ransom for life.
Chus srid kyi glud du 'bul: Offered with water as ransom for dominion.
Longs spyod kyi skyin du 'bul: Offered as ransom for enjoyment.
 'Dir byon nas glud bzhes shig: Please come here and accept the ransom!
HUM: HUM: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Ri rab gling bzhi'i dkyil 'khor nas: From the mandala of Mount Meru and the four continents,
 'Jig rten yongs kyi mnga' bdag mo: The mistress of all the world,
Ma mo'i tshogs kyi rgyal mo ste: The queen of the assembly of mothers,
Srid gsum yongs kyi mnga' mdzad ma: The one who commands all three realms,
Skye 'gro yongs kyi za byed ma: The one who devours all beings,
Na bza' stong khams g.yang gzhi la: Wearing a thousand-colored G.yang gzhi,
Thod rlon mang po'i phreng ba can: Possessing a garland of many wet skulls,
Lag na snying gi longs spyod ma: Holding the enjoyment of the heart in her hand,
 'Dir byon tshe srog glud bzhes shig: Please come here and accept the ransom of life!
Mdos bdag chen pos mdos bzhes shig: Great Doma Lord, please accept the Doma!
HUM: HUM: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Rdo rje rigs kyi rgyal mo ste: The queen of the Vajra family,
Shar phyogs khams kyi mnga' bdag mo: The mistress of the eastern realm,
Dkar mo sprin dkar go zu gsol: Wearing a white cloud Go zu,
Lag na gser gyi spu gri thogs: Holding a golden razor in her hand,
Srid pa kun gyi rus 'cha' ma: The one who eats the bones of all existence,
 'Dir byon tshe srog glud bzhes shig: Please come here and accept the ransom of life!
Mdos bdag: Doma Lord...
HUM: HUM: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Rin chen rigs kyi rgyal mo ste: The queen of the Ratna family,
Lho phyogs khams kyi mnga' bdag mo: The mistress of the southern realm,
Nag mo g.yu yi go zu can: Wearing a black turquoise Go zu,
Bskal pa me yi 'od 'bar zhing: Blazing with the light of the fire of the eon,
(Lag na me yi dkyil 'khor thogs:) Holding a mandala of fire in her hand,
Srid pa gsum gyi drod 'debs ma: The one who warms the three realms,
Skye 'gro kun gyi tshe 'phrog ma: The one who steals the life of all beings,
 'Dir byon tshe srog: Please come here and accept the life...
Mdos bdag: Doma Lord...
HUM: HUM: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Padma rigs kyi rgyal mo ste: The queen of the Padma family,
Nub phyogs khams kyi mnga' bdag mo: The mistress of the western realm,
Dmar mo khrag gi go zu can: Wearing a red blood Go zu,
Lag na thod pa khrag gis bkang: Holding a skull cup filled with blood in her hand,
Skye 'gro kun gyi khrag 'thung ma: The one who drinks the blood of all beings,
 'Dir byon: Please come here...
Mdos bdag: Doma Lord...
HUM: HUM: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Las kyi rigs kyi: Of the Karma family...
Byang phyogs: Northern...
La...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ སེར་མོ་རླུང་གི་གོ༴ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབུགས་འཕྲོག་མ༔ འདིར་བྱོན༴ མདོས་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས༴ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་གོ་ཟུ་ཅན༔ གསེར་གྱི་དྲིལ་ཞགས་བསྡོགས་ཤིང་འཕེན༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བཀྲག་འཕྲོག་མ༔ འདིར་བྱོན༴ མདོས་བདག༴ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཟོམ་རྩེ་ནས༔ སྣང་སྲིད་སྲོག་གི་ཕུད་གསོལ་བདག༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཆེན་པོ་ལ༔ དབུ་དང་སྤྱན་ནི་ཅིར་
44-7-3b
ཡང་སྟོན༔ རིན་ཆེན་རལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྣང་སྲིད་ཁ་དོག་གསལ་མཛད་མ༔ སྤྱན་གཉིས་མཛེས་པའི་མཆི་མ་ཡིས༔ གཡས་པས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་པས་སྐྱེ་འགྲོ་གསོལ་མཛད་མ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་གཙོ་མོ་སྟེ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་མངའ་མཛད་མ༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མདོས་བདག་ཆེན་པོས་མདོས་བཞེས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ཆེན་པོས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་ཞེ་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ལྕགས་དང་ཟངས་ཀྱི་དྲིལ་ཞགས་ལ༔ སྙིང་གི་ཞགས་པ་བསྡོགས་ཤིང་འཕེན༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཉི་མའི་མདངས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཆར་སྒྲོལ་མཛད་མ༔ ལག་ན་ཤེལ་གྱི་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་མོའི་མིང་༴ མདོས་བདག་ཆེན་མོས༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ཆེ་ཞེ་ནག་མོ་ཁྲག་འཐུང་མ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཆར་དབང་དུ་སྡུད༔ ལག་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་མོའི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ཆེ་ཞེ་དམར་མོ་བདུད་རྩིའི་བདག༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཆར་གསོལ་མཛད་མ༔ ལག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས༔ ཁྲོས་པའི༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ཆེ་ཞེ་ལྗང་ནག་གནས་སྤྲུལ་མ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཆར་
44-7-4a
གསང་བར་སྦྱོར༔ ལག་ན་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས༔ ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་མོའི༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ མཚན་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱལ་བྱེད་མ༔ ལག་ན་སྐྲ་ཡི་ཞགས་པ་ཐོགས༔ ཕུང་བྱེད་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ མཚན་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ལག་ན་མི་ཡི་དབྱུག་པ་ཐོགས༔ ཕུང་བྱེད་ཆེན་མོའི༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ མཚན་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ལག་ན་ཞིང་དབྱུག་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས༔ ཕུང་བྱེད༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ མཚན་ནི་གཅིག་པུ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ལག་ན་མི་ཡི་གཡང་གཞི་རྡེབ༔ ཕུང་བྱེད་ཆེན་མོའི༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ གླིང་བཞི་མགྱོགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིད་པ་ཤར་གྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་མིག་གཅིག་མ༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཐོགས༔ སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ལྷོ་ཡི་བདག་མོ་སྟེ༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་མཆེ་བ་ཅན༔ ལག་ན

【现代汉语翻译】
持着嘎纳纽列的游泳圈，身披黄色风衣，夺走一切众生气息的您，请降临于此，祭祀主！吽！
您是虚空种族的王后，居住在世间，拥有深蓝色的天空衣，挥舞着金色的铃索，夺走一切众生的光彩，请降临于此，祭祀主！吽！
从须弥山四大部洲的顶端，您是供养轮回生命精华的主人，身色深蓝，头和眼睛闪耀着光芒，用各种珍宝发辫，照亮轮回的色彩，双眼流淌着美丽的泪水，右手掌控轮回，左手供养众生，您是五十七位主尊，掌控一切众生，伟大的玛姆女神，请降临，伟大的祭祀主，请享用祭品，伟大的赎命主，请享用赎命！吽！
伟大的白色切支女神，拥有成千上万的日月光环，挥舞着铁和铜的铃索，以及心脏的绳索，从伟大的化身中显现，祭祀主，赎命主！吽！
伟大的切支女神，拥有太阳般的光芒，救度三界众生，手持水晶宝剑，愤怒女王之名，伟大的祭祀主，赎命主！吽！
伟大的黑色切支女神，饮血者，掌控三界众生，手持盛满鲜血的颅碗，愤怒女王之名，祭祀主，赎命主！吽！
伟大的红色切支女神，甘露之主，供养三界众生，手持甘露宝瓶，愤怒女王之名，祭祀主，赎命主！吽！
伟大的蓝黑色切支女神，居所化身，秘密结合三界，手持田地的旗帜，愤怒女王之名，祭祀主，赎命主！吽！
您的名字是轮回的统治者，手持头发绳索，从毁灭者之名中显现，祭祀主，赎命主！吽！
您的名字是伟大的法界女王，手持人骨手杖，从毁灭者之名中显现，祭祀主，赎命主！吽！
您的名字是伟大的自性女神，手持田地手杖和束缚绳索，从毁灭者之名中显现，祭祀主，赎命主！吽！
您的名字是唯一的伟大女神，手持人类的招魂石，从毁灭者之名中显现，祭祀主，赎命主！吽！
从四大洲迅速者的坛城中，您是轮回东方的女神，独眼的伟大白女神，手持圆形班杂，从生育者之名中显现，祭祀主，赎命主！吽！
您是轮回南方的女神，拥有獠牙的伟大黑女神，手持...

【English Translation】
Holding the swimming ring of Gana Neuli, wearing a yellow wind coat, you who snatch the breath of all beings, please come here, Lord of the Sacrifice! Hūṃ!
You are the queen of the sky race, residing in the world, possessing a deep blue sky garment, wielding a golden bell rope, snatching the radiance of all beings, please come here, Lord of the Sacrifice! Hūṃ!
From the summit of Mount Sumeru and the four continents, you are the master who offers the essence of Saṃsāra life, with a deep blue body color, your head and eyes shining brightly, with various precious hair braids, illuminating the colors of Saṃsāra, tears of beauty flowing from your eyes, your right hand controlling Saṃsāra, your left hand offering to beings, you are the chief of the fifty-seven, controlling all beings, great Māmo goddess, please descend, great Lord of the Sacrifice, please accept the offerings, great Lord of Redemption, please accept the redemption! Hūṃ!
Great white Che Zhi goddess, possessing thousands of sun and moon halos, wielding iron and copper bell ropes, and the rope of the heart, manifesting from the great emanation, Lord of the Sacrifice, Lord of Redemption! Hūṃ!
Great Che Zhi goddess, possessing the radiance of the sun, liberating beings of the three realms, holding a crystal sword in your hand, in the name of the wrathful queen, great Lord of the Sacrifice, Lord of Redemption! Hūṃ!
Great black Che Zhi goddess, blood drinker, controlling beings of the three realms, holding a skull cup filled with blood in your hand, in the name of the wrathful queen, Lord of the Sacrifice, Lord of Redemption! Hūṃ!
Great red Che Zhi goddess, lord of nectar, offering to beings of the three realms, holding a nectar vase in your hand, in the name of the wrathful queen, Lord of the Sacrifice, Lord of Redemption! Hūṃ!
Great blue-black Che Zhi goddess, abode emanation, secretly uniting the three realms, holding the banner of the field in your hand, in the name of the wrathful queen, Lord of the Sacrifice, Lord of Redemption! Hūṃ!
Your name is the ruler of Saṃsāra, holding a hair rope in your hand, manifesting from the name of the destroyer, Lord of the Sacrifice, Lord of Redemption! Hūṃ!
Your name is the great Dharmadhātu queen, holding a human bone staff in your hand, manifesting from the name of the destroyer, Lord of the Sacrifice, Lord of Redemption! Hūṃ!
Your name is the great self-nature goddess, holding a field staff and a binding rope in your hand, from the destroyer, Lord of the Sacrifice, Lord of Redemption! Hūṃ!
Your name is the only great goddess, holding a human summoning stone in your hand, from the destroyer, Lord of the Sacrifice, Lord of Redemption! Hūṃ!
From the mandala of the swift ones of the four continents, you are the goddess of the eastern Saṃsāra, the one-eyed great white goddess, holding a round bhaṇḍa in your hand, manifesting from the name of the creator, Lord of the Sacrifice, Lord of Redemption! Hūṃ!
You are the goddess of the southern Saṃsāra, the great black goddess with fangs, holding...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷནྡྷ་སུལ་མང་ཐོགས༔ སྲིད་པར་བྱེད་པའི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ནུབ་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ དམར་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཐོགས༔ འཆིང་བྱེད་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་བྱང་གི་བདག་མོ་སྟེ༔ སེར་
44-7-4b
མོ་ཆེན་མོ་ལས་ཀྱི་གཙོ༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས༔ ལེན་པར་བྱེད་པའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ དེ་ནས་ཁོལ་མོ་ལ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཟ་བ་མོ༔ ཤན་ཤན་ནེའུ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ གོས་སུ་མི་ལྤགས་རློན་པ་ལ༔ ཐ་མ་མི་མགོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མ༔ ཟང་ཀོ་ན་ཚའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་མ༔ སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཁྱིམ་བདག་མོ༔ སྟག་ལྤགས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བྱེད་མཁན་མོ༔ སྤྲིན་དཀར་མཛེས་པའི་གོ་ཟུ་གྱོན༔ ལག་ན་མི་ཡི་པགས་པ་ཐོགས༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད༴ ཧཱུྃ༔ ཆ་བྱད་སྔོན་མོ་ཆེན་མོ་ལ༔ མུ་ཏིག་ཁུ་འཕང་གོ་ཟུ་ཅན༔ ཚེ་དང་གཡང་ལ་རྐུ་འཕྲོག་བྱེད༔ ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོའི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ཆ་བྱད་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ལ༔ ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཐོགས༔ གླིང་བཞི་ཉུལ་བྱེད་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གྲུ་འདེབས་མ༔ ཆ་བྱད་དཀར་མོ་བསྒྱིང་མ་ལ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས༔ ཧར་ཏིང་དཀར་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ཆ་བྱད་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ལ༔ ལག་ན་མེ་ཡི་
44-7-5a
འཁོར་ལོ་ཐོགས༔ དུནྟིང་ནག་མོའི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ཆ་བྱད་དམར་མོ་སྒེག་མ་ལ༔ ལག་ན་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཐོགས༔ ཤཱནྟིཾ་དམར་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ཆ་བྱད་སེར་མོ་སྒེག་མ་ལ༔ ལག་ན་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐོགས༔ གྲུབ་ཏིང་སེར་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ རིགས་བཞིའི་དམག་དཔུང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁ་རྗེ་ཟ་བའི་བདག་མོ་སྟེ༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ དངོས་པོའི་ཆ་བྱད་ནག་མོ་ལ༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་སྟོད་སྟག་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཟངས་ཀྱི་ཞབས་མ་ཅན༔ མི་ཕྱུགས་གསོད་པའི་ཁྲམ་བམ་ཐོགས༔ ཁྱོད་ནི་འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྟེ༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཆེན་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་མ་ཆེན་མོ༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་རྒོལ་མོ་དང་༔ སྲིན་མོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་མ་དང་༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཕུར་ཐོགས་མ༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་དྲི་འདོད་མ༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་གཡང་གཞི་མ༔ སྲིན་མོ་རབ་ཏུ་གསོད་བྱེད་མ༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཤ་ཟ་མ༔

【现代汉语翻译】
班杂苏芒托！从创造存在的名号中……朵主……禄主……吽！
您是毁灭存在的女主人，红色的权势女王，手持班杂和柳条，从束缚者的名号中取出。朵主……禄主……吽！
您是北方存在的女主人，黄色的大母，事业的主宰，手持班杂和十字架，从夺取者的名号中取出。朵主……禄主……
然后是献给侍女的：吽！您是吞噬一切存在的女食者，凶猛纽族的君主，身披湿人皮，周围环绕着千颗人头，您是一切存在的主宰，从桑科纳擦的名号中取出。朵主……禄主……吽！
哈拉哈拉，您是百面母，一切存在的家主母，身穿虎皮裙，从黑鲁嘎的名号中……朵主……禄主……吽！
您是创造一切世间的造物主，身披洁白美丽的绸缎，手持人皮，从埃嘎匝智的名号中……朵主……禄主……吽！
您是身着蓝色盛装的大母，拥有珍珠璎珞绸缎，盗取寿命和福运，从虚空女王的名号中……朵主……禄主……吽！
您是身着白色盛装的大母，手持燃烧的铁钩，巡游四大部洲，从……的名号中。朵主……禄主……吽！
您是建立须弥山和四大部洲的，身着白色盛装的娇媚者，手持金刚卡杖嘎，从哈尔定白母的名号中取出。朵主……禄主……吽！
您是身着黑色盛装的大母，手持火焰轮，从敦定黑母的名号中……朵主……禄主……吽！
您是身着红色盛装的娇媚者，手持水轮，从香提红母的名号中取出。朵主……禄主……吽！
您是身着黄色盛装的娇媚者，手持风轮，从珠定黄母的名号中取出。朵主……禄主……吽！
您被四种姓氏的军队眷属环绕，是吞噬血肉的女主人。朵主……禄主……吽！
您是拥有黑色外貌的，拥有令人恐惧的头发，上身穿着虎皮裙，下身穿着铜鞋，手持屠杀人和牲畜的屠刀，您是欲界的主母，从死主大母的名号中……朵主……禄主……吽！
您是八大天母之母，是伟大的罗刹女和攻击者，是罗刹女的激励者，是手持普巴的罗刹女，是贪图气味的罗刹女，是拥有福运的罗刹女，是彻底的杀戮者，是吞噬血肉的罗刹女。

【English Translation】
Bhandha Sulmang Thok! From the name of creating existence... Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are the mistress of destroying existence, the red queen of power, holding Bhandha and willow, taken from the name of the binder. Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are the mistress of the northern existence, the yellow great mother, the master of karma, holding Bhandha and the cross, taken from the name of the taker. Dho Lord... Lhud Lord...
Then the offering to the servant girl: Hum! You are the female eater who devours all existence, the lord of the fierce Niu clan, wearing wet human skin, surrounded by a thousand human heads, you are the master of all existence, taken from the name of Zangko Natsa. Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
Hala Hala, you are the hundred-faced mother, the mistress of all existence, wearing a tiger skin skirt, from the name of Heruka... Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are the creator of all worlds, wearing pure white beautiful silk, holding human skin, from the name of Ekajati... Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are the great mother wearing blue finery, with pearl tassels and silk, stealing life and fortune, from the name of the Queen of the Sky... Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are the great mother wearing white finery, holding a burning iron hook, wandering the four continents, from the name of... Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are the one who establishes Mount Meru and the four continents, the charming one wearing white finery, holding a vajra khatvanga, taken from the name of Harting White Mother. Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are the great mother wearing black finery, holding a wheel of fire, from the name of Dunting Black Mother... Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are the charming one wearing red finery, holding a wheel of water, taken from the name of Shanti Red Mother. Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are the charming one wearing yellow finery, holding a wheel of wind, taken from the name of Drubting Yellow Mother. Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are surrounded by the army of the four lineages, the mistress who devours flesh and blood. Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are the one with a black appearance, with terrifying hair, wearing a tiger skin skirt on the upper body, wearing copper shoes on the lower body, holding a butcher knife for slaughtering humans and livestock, you are the mistress of the desire realm, from the name of the Great Mother of the Lord of Death... Dho Lord... Lhud Lord... Hum!
You are the mother of the eight great gods, the great Rakshasa and attacker, the motivator of the Rakshasa, the Rakshasa holding the Phurba, the Rakshasa who desires scent, the Rakshasa who possesses fortune, the Rakshasa who is the complete slayer, the Rakshasa who devours flesh and blood.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འཁྲུགས་བྱེད་ཅིང་༔ སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་མ༔ མཁལ་མ་སྙིང་དང་ནང་ཁྲོལ་གྱིས༔ སྙིམ་པ་ཤིན་ཏུ་བཀང་ནས་སུ༔ ཟ་ཞིང་ཉམས་པ་ཀུན་ལ་རྒྱུག༔ མ་
44-7-5b
བདུན་ཆེན་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་ནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག༔ མི་མགོའི་ཕོར་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ གྲངས་འཐོར་བྱེད་ཅིང་ནད་འབེབ་མ༔ མ་བདུད་ཆེན་མོའི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ གླིང་བཞི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་འགྲོ་སྟེ༔ ས་འོག་ཀུན་ཏུ་སྣོམ་བྱེད་ཅིང་༔ འཇིག་རྟེན་འཆི་བདག་ཟ་བ་མོ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཧལ་ཧལ་མོ༔ ཐབ་དང་གཞོབ་ཀྱི་སྡོང་ཟླ་མོ༔ མ་ཡམས་ཆེན་མོའི་མིང་༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ཧཱུྃ༔ གླིང་བཞི་ཀུན་ན་རྒྱུག་འགྲོ་མ༔ ཕྱོགས་བཞི་དག་ན་སྲིན་མོར་གྲགས༔ སྲིང་བཞི་ཆེན་མོ་ཕོ་ཉའི་ཚུལ༔ ཕོ་ཉ་ཆེན་མོའི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རྒྱལ་པོའི་ཡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཀྱཻ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྐེད་པ་ན༔ གསེར་མཁར་ནི་སེར་པོ་ལ༔ གསེར་སྒོ་ནི་ཐེམས་སེ་ཐེམ༔ གཡུ་སྒོ་ནི་སྔོན་པོས་བསྐོར༔ དེ་ཡི་བདག་པོ་སྟེ༔ སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་ཅིག༔ སྐོས་མཁན་ནི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག་ནི་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ནི་གླུད་ལོངས་ཤིག༔ གསེར་མཁར་དབུ་རྩེ་ན༔ རིན་ཆེན་ནི་སྟེགས་བུ་ལ༔ ལྕགས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅན༔ དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ སྲིད་པ་ཡི་ནི་དྲང་དཀར་མ༔ ཞིང་འཛིན་ནི་མིང་
44-7-6a
ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ རིམ་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་ན༔ གནམ་གྱི་ནི་སྟེང་ཤེད་ན༔ ལྕགས་མཁར་སྔོན་པོ་ནི༔ གསེར་གྱིས་ནི་མཐའ་བསྐོར་ཅིང་༔ ཟངས་ཀྱི་ནི་སྒོ་གསལ་བ༔ དེ་ཡི་བདག་པོ་སྟེ༔ དབང་ཕྱུག་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མ་ཧཱ་ནི་ཤ་རེ་ཤིག༔ ནག་པོ་ནི་ཆེན་པོ་ལ༔ ཡ་བདུད་ནི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག་ནི༴ གླུད་བདག༴ དེའི་ནི་གླིང་ཕྲན་ན༔ ཡར་ལ་གྱི་ནི་ཡར་ལ་ཤོད༔ བདུད་བས་ནི་ཐབས་མཁས་ཏེ༔ བདུད་བས་ནི་ཤུགས་དྲག་སྟེ༔ འགྲོ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་བདུད༔ སྐྱེས་བུ་ནི་སྐྱེས་ཏོ་རེ༔ ཡ་བདུད་རྒྱལ་ཐིལ་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ན་བཞུགས༔ རུས་མཁར་ནི་གླིང་དགུའི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཤི་བདག་ཀུན་གྱི་ཁྲམ་འདེབས་པ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་མིང་༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ གནམ་གྱི་མཐོངས་ན་གནས་པ་སྟེ༔ འཛམ་གླིང་ནི་ནོར་གྱི་བདག༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཆེན་པོ༔ བཙུན་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱིར་བཅས༔ ནོར་ལྷ་ཆེན་པོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག༴ བྱང་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་མཐོངས་ན་གནས་པ་སྟེ༔ དུང་མཁར་དཀར་པོ་ལ༔ གཡུ་ཡི་མཐའ་བསྐོར་ཅིང་༔ བསེ་ཡི་སྒོ་གསལ་བ༔ དེའི་ནི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཁྱབ་འཇུག་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ གནམ་ལྷ་དཀར་པོ

【现代汉语翻译】
扰乱所有世间，
危害一切众生，
以肾脏、心脏和内脏，
将手掌完全充满，
吞食并侵蚀一切。
从七大母神之名中取出，
朵主（mdos bdag，供施主），供施主，吽！
从东方国土中四处游走，
用人头碗盛满鲜血，
散布灾难并降下疾病。
从七大魔母之名中取出，
朵主，供施主，吽！
游走于四大部洲，
嗅探地下的一切，
吞噬世间的死神。
从土地神之名中取出，
朵主，供施主，吽！
伟大的黑母神哈拉哈拉，
炉灶和灰堆的伴侣。
从大疫母神之名中取出，
朵主，供施主，吽！
游走于四大部洲，
在四方被称为罗刹女。
四位伟大的姐妹，以使者的形象出现，
从伟大使者之名中取出，
朵主，供施主。
之后，以使者国王的威严加持：
唉！
在如意树的树干上，
有金色的金城，
金门是闪亮的，
玉门被蓝色环绕。
那是它们的主人：
白胸的果杰（skos rje）
从果肯（skos mkhan）之名中取出，
朵主，请享用供施！
供施主，请享用供施！
在金城的顶端，
有珍宝的台座，
带有铁的边饰。
在那里面，
有正直的世间白神，
从田地守护神之名中取出，
朵主，供施主。
在十三层楼中，
在天空的顶端，
有蓝色的铁城，
用黄金环绕，
铜门闪耀。
那是它们的主人：
伟大的自在天，
伟大的自在天（梵文天城体：महाशरेशि，梵文罗马拟音：mahāśareśi，汉语字面意思：伟大的自在），
伟大的黑天，
从夜叉魔之名中取出，
朵主，供施主。
在那小洲上，
向上，向上！
魔以善巧方便，
魔以强大力量，
是所有众生的魔，
是已出生的男子。
从夜叉魔嘉提之名中取出，
朵主，供施主。
居住在南方的大陆上，
骨城是九洲的主人，
是所有死者的审判者。
从阎罗王的名称中取出，
朵主，供施主。
居住在天空的顶端，
是赡部洲财富的主人。
伟大的天神摩诃提婆（梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：伟大的天）
与妃子乌摩德维（梵文天城体：उमादेवी，梵文罗马拟音：umādevī，汉语字面意思：乌摩女神）一起。
从伟大的财神之名中取出，
朵主，供施主。
居住在北方天地交界处，
在白色的海螺城中，
用绿松石环绕，
以桦树为门。
那是它们的主人：
遍入天，头戴海螺发髻。
白色的天神。
朵主，供施主。

【English Translation】
Disturbing all the worlds,
Harming all sentient beings,
With kidneys, heart, and entrails,
Completely filling the palms,
Devouring and eroding everything.
Taken from the names of the seven great mothers,
Mdos bdag (Lord of the ransom), ransom lord, Hūṃ!
Wandering everywhere from the eastern realm,
Filling a skull cup with blood,
Scattering disasters and inflicting diseases.
Taken from the names of the seven great demonesses,
Mdos bdag, ransom lord, Hūṃ!
Wandering in the four continents,
Sniffing everything underground,
Devouring the death lords of the world.
Taken from the names of the earth lords,
Mdos bdag, ransom lord, Hūṃ!
Great black mother Halahala,
Companion of the hearth and ashes.
Taken from the name of the great plague mother,
Mdos bdag, ransom lord, Hūṃ!
Wandering in all four continents,
Known as a Rakshasi in the four directions.
Four great sisters, appearing as messengers,
Taken from the name of the great messenger,
Mdos bdag, ransom lord.
Then, blessed by the majesty of the messenger king:
Alas!
On the trunk of the wish-fulfilling tree,
There is a golden city of gold,
The golden gate is shimmering,
The jade gate is surrounded by blue.
That is their master:
The white-breasted Kosje (skos rje).
Taken from the name of Kosken (skos mkhan),
Mdos bdag, please enjoy the offering!
Ransom lord, please enjoy the offering!
At the top of the golden city,
There is a precious gemstone pedestal,
With an iron border.
Inside that,
There is the upright white god of existence,
Taken from the name of the field guardian,
Mdos bdag, ransom lord.
In the thirteen stories,
At the top of the sky,
There is a blue iron city,
Surrounded by gold,
With shining copper doors.
That is their master:
The great Ishvara (自在天),
The great Ishvara (Sanskrit: Mahāśareśi),
The great black one,
Taken from the name of the Yaksha demon,
Mdos bdag, ransom lord.
On that small island,
Upwards, upwards!
The demon with skillful means,
The demon with great power,
Is the demon of all beings,
Is the born man.
Taken from the name of Yaksha demon Gyaltil,
Mdos bdag, ransom lord.
Residing in the southern continent,
The bone city is the master of the nine continents,
Is the judge of all the dead.
Taken from the name of Yama, the King of Death,
Mdos bdag, ransom lord.
Residing at the top of the sky,
Is the master of wealth in Jambudvipa.
The great god Mahadeva (Sanskrit: Mahādeva),
Together with his consort Umadevi (Sanskrit: Umādevī).
Taken from the name of the great wealth god,
Mdos bdag, ransom lord.
Residing at the boundary between the northern sky and earth,
In the white conch city,
Surrounded by turquoise,
With birch bark doors.
That is their master:
Vishnu, with a conch-shell hairstyle.
The white sky god.
Mdos bdag, ransom lord.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མིང་ནས༴ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག་ནི༴ བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་
44-7-6b
ཤེད་ན༔ བསེ་མཁར་ནི་གླིང་དགུ་ན༔ དུང་གི་ནི་མཐའ་བསྐོར་ཅིང་༔ ལྕགས་ཀྱི་ནི་སྒོ་གསལ་བ༔ དེའི་བདག་པོ༔ ཤར་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག༔ ཚངས་པ་(ནི་)ཐོར་ཚུགས་མགོ༔ བཙན་འགོང་རྒྱལ་པོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ མདོས་བདག༴ གླུད་བདག་ནི་གླུད་ལོངས་ཤིག༔ དེ་ནས་ཁྱེའུ་གཙང་མས་མདའ་དར་དང་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ་གཟུང་༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་འབྲུ་སྣ་གཏོར་ལ༔ ཀྱཻ༔ ཆོ་ག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ སྲིད་གསུམ་དབང་ཆེན་འདིས་བསྐངས་ན༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ དུས་ལ་བབ་ཀྱང་སྒྱུར་བར་ངེས༔ འཇིག་རྟེན་ལོངས་སྤྱོད་བརྟན་པར་འགྱུར༔ རབས་རྒྱུད་ཆད་པའི་ལྷ་དང་མི༔ ཆོ་ག་འདི་ལ་བརྟེན་བྱེད་ནས༔ སྤུན་བཞི་བུ་ཡིས་མདུད་པར་ངེས༔ ཆོ་ག་འདི་ལ་བརྟེན༴ འཆི་བདག་ཞགས་པས་ཟིན་ན་ཡང་༔ ཞགས་པ་ནག་པོ་བཅད་ནས་སུ༔ སྨྱོ་འབོག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇིགས༔ ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བདེ་སྐྱིད་དེ༔ རིག་འཛིན་ས་ལ་དེ་བཞིན་གནས༔ ཆོ་ག་འདི༴ བྲན་གཡོག་འགབ་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ གཞན་མ་རྣམས་ནི་བསྐོར་ཏེ་ཞིང་༔ རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ཆེ་བར་འགྱུར༔ ཆོ་ག་འདི་ལ་བརྟེན་བྱེད་ན༔ དབུལ་པོ་ནོར་ཕྱུགས་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ སྐྱིད་པ་རྟག་ཅིང་བསམ་པ་འགྲུབ༔ དབྱིག་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་རྙེད༔ རྨངས་པོས་ཕྱོགས་བཞིས་ཡུལ་ཡང་ཟིན༔ དེ་ན་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་
44-7-7a
མེད༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར༔ ཆོ་ག་འདི་ལ་བརྟེན་བྱེད་ན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟར་བཀུར་སྟི་དང་༔ ཚེ་དང་ཆུས་སྲིད་འཕེལ་བ་དང་༔ བསྒོ་བའི་ཚིག་རྣམས་བྲན་བཞིན་ཉན༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ ཕྱི་མ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཉིད་དུ་གོང་ན་མེད༔ འདི་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་༔ ཞེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་༔ བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་མ་ཐེབས་སམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་རི་ལ་བསྐྱལ༔ ཚེ་འགུགས་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་མགོན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡཱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤོག་སེར་ལས། ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་དག་པར་ཕབ་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
从…之名，祭祀主，赎身主，在东北方向的势力。
贝壳之城是九个区域，以海螺为界，铁门清晰可见，其主人是东方天地的一半之主，梵天（藏语：ཚངས་པ་）发髻高耸，从赞干（藏语：བཙན་）恶鬼国王之名中取出，祭祀主，赎身主，请享用赎金！
然后，让纯洁的男孩拿着箭幡和白色茂盛的树枝，洒上金酒和谷物，祈愿：‘奇！依靠这个仪式，如果满足了三界的大权，就能避免非时之死，即使时机已到，也一定能转变。世间享用将变得稳固，断绝后代的善神和人，如果依靠这个仪式，一定能用四种力量的儿子来束缚。’
依靠这个仪式，即使死神用绳索抓住，也能斩断黑色的绳索，疯狂和癫痫也会彻底消失，寿命延长，幸福圆满，在这个世界上幸福快乐，像持明者一样安住于此。
依靠这个仪式，奴隶和仆人将会增加，其他女人会绕着田地，变得像国王一样伟大。依靠这个仪式，穷人的财富和牲畜将会增加，快乐长久，愿望实现，财富等将永远获得，即使被麻木者从四面八方夺走土地，那里也没有疾病和痛苦，彻底摧毁敌军，年年丰收。
依靠这个仪式，世间所有的大权，都像菩提心一样尊敬，寿命和权力增长，训诫之言像奴隶一样听从。凭借这功德的利益，来世是至高的成就，没有比功德更高的了，这个的功德说不完！’
赞美功德的伟大，将稳固的朵玛（藏语：གཏོར་མ་）供奉在十字路口或山上，进行祈寿，吉祥的祈愿！
萨玛雅！（藏语：ས་མ་ཡཱ，梵文：समय，samaya，誓言）
嘉嘉嘉！（藏语：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文：，，，封印！封印！封印！）
具光护法（藏语：དཔལ་མགོན་）傲慢者八部众（藏语：དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་）守护此教令！
萨玛雅！
珍藏印！（藏语：གཏེར་རྒྱ）
隐藏印！（藏语：སྦས་རྒྱ）
甚深印！（藏语：ཟབ་རྒྱ）
秘密印！（藏语：གསང་རྒྱ）
交付印！（藏语：གཏད་རྒྱ）
嘉嘉嘉！
这是从罗巴德钦康（藏语：རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་）由幻化金刚龙萨宁布（藏语：སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ）迎请的珍宝金纸上，在噶陀多吉（藏语：ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ）的宝座上清晰地写下的。愿一切吉祥！

【English Translation】
From the name of..., the lord of ransom, the lord of redemption, the power in the northeast direction.
The Bse fortress is nine regions, bordered by conch shells, with clear iron gates, its owner is the lord of half of the eastern heaven and earth, Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་) with a towering hairstyle, taken from the name of the Tsen (Tibetan: བཙན་) demon king, lord of ransom, lord of redemption, please enjoy the ransom!
Then, let the pure boy hold the arrow banner and the white lush branch, sprinkle golden wine and grains, and pray: 'Kye! Relying on this ritual, if the great power of the three realms is satisfied, untimely death can be avoided, and even if the time has come, it will surely be transformed. Worldly enjoyment will become stable, and the gods and people whose descendants are cut off, if relying on this ritual, will surely be bound by the sons of the four powers.'
Relying on this ritual, even if the Lord of Death seizes with a rope, the black rope can be cut, and madness and epilepsy will completely disappear, longevity will be extended, happiness will be complete, and in this world, there will be happiness and joy, dwelling here like a Vidyadhara.
Relying on this ritual, slaves and servants will increase, other women will circle the fields, becoming as great as kings. Relying on this ritual, the wealth and livestock of the poor will increase, happiness will be lasting, wishes will be fulfilled, wealth and so on will always be obtained, even if the land is taken from all directions by the numb, there will be no disease and suffering there, completely destroying the enemy army, and the harvest will be good every year.
Relying on this ritual, all the great powers of the world will respect like Bodhicitta, longevity and power will increase, and the words of instruction will be listened to like slaves. By the benefit of this merit, the next life is the supreme accomplishment, there is nothing higher than merit, the merit of this is inexhaustible!'
Praising the greatness of merit, offering the stable Torma (Tibetan: གཏོར་མ་) at the crossroads or on the mountain, performing life-extending and auspicious prayers!
Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Sanskrit: समय, samaya, Vow)
Gya Gya Gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit: , , , Seal! Seal! Seal!)
Glorious Protector (Tibetan: དཔལ་མགོན་) the Eight Classes of Arrogant Ones (Tibetan: དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་) protect this command!
Samaya!
Treasure Seal! (Tibetan: གཏེར་རྒྱ)
Hidden Seal! (Tibetan: སྦས་རྒྱ)
Profound Seal! (Tibetan: ཟབ་རྒྱ)
Secret Seal! (Tibetan: གསང་རྒྱ)
Entrusted Seal! (Tibetan: གཏད་རྒྱ)
Gya Gya Gya!
This was clearly written on the precious golden paper invited from Rolpa Dechen Khang (Tibetan: རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་) by Illusory Vajra Longsal Nyingpo (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ) on the throne of Kathok Dorje (Tibetan: ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ). May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

